Jasa Penerjemah Online di Era Globalisasi

Published by admin on

Jasa Penerjemah Online di Era Globalisasi

Jasa penerjemah online di era globalisasi sangat dibutuhkan oleh semua kalangan. Baik dari pemerintahan, akademisi, maupun khalayak umum. Apalagi di era globalisasi. Tentu saja, dengan derasnya tuntutan dan permintaan pasar untuk tumbuh dan berkembang ini. Membuat semua Negara berbondong – bonding menjadi yang terbaik. Mulai dalam segi ekonomi, pembangunan, akademik dan sumber daya manusianya sendiri.

Globalisasi memang menuntut manusia untuk tumbuh dan berkembang dengan cepat. Jika anda lamban maka akan tertinggal. That simple. Setiap warga dituntut memiliki bekal ilmu dan skill. Maka tidak heran ketika saat ini ada istilah “desa tertinggal”. Ini tidak lain dikarenakan meskipun mereka tumbuh, namun terjadi ketimpangan dalam hal perkembangan. Entah itu disengaja, ingin tetap seperti biasanya atau memang tidak tahu menahu tentang perkembangan yang ada.

Peran Jasa Penerjemah Online di Era Globalisasi

Maka para penerjemah pun tidak mau ketinggalan jaman. Mereka berbondong-bondong mencari cara untuk tetap eksis dalam bentuk jasa penerjemah. Dari segi workload pun akan fatal apabila penerjemah bahasa tidak ikut serta dalam kompetisi global ini. Semakin banyaknya jasa penerjemah yang online akan membuat penerjemah offline menjadi pasif. Pada akhirnya mereka tidak bisa berkembang. Jadi, mau tidak mau jasa penerjemah harus beralih menjadi jasa penerjemah online.

Terdapat beberapa perspektif, ketika jasa penerjemah melirik pasar online. Seperti yang kita ketahui, akses internet yang sangat mudah didapatkan saat ini membuat informasi mudah didapatkan. Begitu pula informasi orang-orang yang membutuhkan penerjemah online.

Entah informasi ini dalam bentuk website, ads dari google, toko online dll. Para penyedia jasa translate membuatnya mudah agar mereka ditemukan oleh calon pelanggan. Yang saat ini marak digunakan oleh penyedia jasa translate adalah website. Tentu saja ini membuutuhkan beberapa trik agar dapat dilihat oleh calon pelanggan.

Jasa Penerjemah Online

Sebenarnya apa saja yang disediakan oleh jasa penerjemah online? Apakah berbeda dengan yang tidak online? Dari segi kualitas, hasil translate tentu masing-masing penyedia jasa memiliki kualitasnya sendiri. Mereka memiliki kemampuan masing-masing. Maka dalam hal ini, anda sebagai pengguna jasa patut cermat dalam memilih seorang penerjemah. Apalagi anda membutuhkan hasil translate yang di atas rata-rata atau bahkan sempurna.

Satu hal yang pasti berbeda adalah segi pelayanan. Tentu saja jika jasa penerjemah online maka anda tidak bertatap muka. Anda akan berkomunikasi atau melakukan transaksi lewat dunia maya. Entah itu lewat telpon atau pesan singkat. Jika ingin sedikit menyerupai layaknya tatap muka maka disarankan untuk menggunakan skype atau video call. Dengan begitu anda dapat melihat langsung si penyedia jasa.

Seperti halnya jasa penerjemah pada umumnya, jasa penerjemah online menyediakan banyak sekali layanan.

Jasa Translate Dokumen Akademik

Jasa translate ini meliputi banyak sekali lingkaran. Mudahnya, apapun dokumen yang ada di kampus pasti dan seringkali butuh dialih bahasakan.

Kita mengenal “jurnal internalsional”. Ini adalah wacana yang umumnya menggunakan bahasa inggris dalam penyampaiannya. Tentu saja apabila penulisnya berasal dari Indonesia maka akan terdapat dua versi yaitu Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Namun, saat jurnal tersebut masuk penerbit luar negeri maka wajib dalam bentuk bahasa inggris.

Tanpa mengurangi konten apapun dalam penelitian tersebut, jurnal yang tadinya berbahasa Indonesia akan diterjemahkan ke dalam bahasa inggris. Ini dilakukan sebagai salah satu syarat agar jurnal kita diterbitkan oleh penerbit internasional.

Jurnal internasional ini bisa dilihat dari dua kacamata. Satu, seorang mahasiswa sedang melakukan penelitian dan membutuhkan referensi. Maka salah satu pilihannya adalah dengan mencari di jurnal internasional. Dua, yaitu ketika seorang  mahasiswa ingin menjajaki status akademik lebih tinggi. Maka yang harus dilakukan adalah membuat jurnal atau penelitian. Studi yang ia lakukan harus dicetak dan diluluskan oleh penerbit internasional.

Pada dua kacamata tersebut sangat mungkin mahasiswa membutuhkan seorang penerjemah. Tentu saja, penerjemah jurnal atau penerjemah artikel yang handal. Ini tidak lain karena berkaitan dengan kelulusannya. Bahkan translate abstrak pun sangat banyak peminatnya. Terutama para mahasiswa yang sedang melakukan penelitian atau mengerjakan tugas akhir.

Berikut ini kami sebutkan macam-macam dokumen akademik yang dapat kami terjemahkan:

  • Translate ijazah
  • Translate rapor
  • Translate transkrip nilai
  • Translate surat-surat. Dll.

Mengapa dari segi akademik saja, sudah nampak banyak yang membutuhkan? Seperti yang kami singgung sebelumnya. Demi tumbuh dan berkembangnya suatu Negara dan sumber dayannya. Mahasiswa dibuat memiliki keinginan besar untuk berkompetisi dalam mencapai status akademik yang tertinggi. Tidak lain ini akan berdampak positif pada wajah Negara asalnya maupun untuk dirinya sendiri karena Negara-negara sepakat untuk menjunjung tinggi suatu gelar akademik.

Memang tidak bisa dipungkiri bahwasanya dalam perjalanan menuju level tertinggi seorang akan mendapat banyak ilmu. Dan terbukti, ilmuwan besar ataupun orang besar dalam dunia akademik selalu siap untuk berkompetisi dengan yang lain.

Peluang Jasa Translate Online

Dengan melihat ramainnya persaingan dunia akademik yang sangat ketat tersebut, kami sedikit banyak mencari kesempatan. Kami hadir seolah kaum akademik tidak bisa menerjemahkan. Parahnya lagi, dengan tawaran – tawaran yang menarik kami meyakinkan akademisi bahwa mereka tidak bisa alih bahasa.

Bung, in reality, alih bahasa memang sulit. Apapun cara yang Anda lakukan untuk mendapat hasil sempurna namun Anda tidak memiliki ilmunya. Maka tidak heran hasilnyapun akan berantakan. Ini hanya membuang waktu. Daripada susah payah menerjemahkan penelitian atau referensi, lebih baik tugas tersebut serahkan kepada ahlinya. Andapun bisa membagi waktu lain untuk mempelajari penelitian yang telah Anda lakukan.

Jadi, tidak serta merta ada peluang translate online, kami ujuk-ujuk hadir. No, bukan begitu. Sebagai makhluk social kita harus saling melengkapi.

Kasus Jasa Translate

Sedikit intermezzi. Ada satu kasus yang pernah kami alami. Ini berkaitan dengan complain pelanggan yang pernah kami dapat.

“Halo, hasilnya kok mirip dengan Google Translate ya”

Sebelum lanjut, kami tidak bermaksud membela diri atau mengelak dari kesalahan yang kami lakukan. Namun kami ingin Anda tahu dan membuka lebih luas cara pandang. Pengalaman yang telah kami tempat sejak 2013 telah membuat kami menjadi penyedia jasa translate yang professional.

Pada intinya, pelanggan ini berkali-kali menyebutkan bagian mana saja yang mirip dengan google translate. Pastinya kita sudah tahu ya google translate adalah fitur resmi dari Google. Dan mungkin sebagian dari kita tidak mengetahui bahwasanya google translate memiliki tim editor nya. Tim ini bertugas untuk memperbarui setiap saran yang masuk. Mengecek dan memvalidasi kebenarannya.

Respon kami dalam setiap complain yang masuk adalah:

“ Silahkan menandai/ highlight bagian yang sekirannya kurang tepat dan kami akan merevisinnya gratis.”

Namun dalam kasus ini, pelanggan terus – menerus saja menampilkan bagian – bagian yang ia kira salah karena mirip google translate. Kami pun bingung harus merespon bagaimana. Akhirnyapun kami melakukan refund biaya dan interaksi kami berakhir disitu.

Sebenarnya banyak sekali klien yang mirip dengan pelanggan tersebut. Pelanggan yang berlatar belakang rumit bahkan sebelum deal melakukan order. Secara pengalaman, klien seperti ini tidak akan berujung manis. Betul saja, itulah yang terjadi.

Penilaian Objektif

Perkenankan kami memandang kasus ini sebagai penerjemah yang sudah berpengalaman sejak 2013. Orang butuh penerjemah karena umumnya tidak bisa menerjemah atau tidak menguasai bahasa yang ditargetkan. Maka, mereka akan mencari seorang penerjemah yang mereka yakini sudah handal. Begitu juga dengan klien tersebut. Kami cukup yakin ia tidak bisa berbahasa inggris. Why? Argumentasi atas kesalahan kami sangat tidak akademis bahkan terlalu kekanak-kanakan. Tidak menggambarkan status akademiknya.

Dari segi akademis, jika ia bisa berbahasa inggris maka ia mampu menunjukkan letak persis kesalahan penerjemah. Sedangkan pelanggan ini hanya terus menerus membandingkan hasil translate kami dengan google translate. Kalaupun ada angka atau terma yang seharusnya tidak diterjemah namun terlanjur kami terjemahkan, ini teknis dong. Umumnya ini disebut dengan “typo” atau kesalahan pengetikan.

Maksud kami, jika kualitas seorang penerjemah hanya dinilai dari kemiripannya dengan google translate, lalu bagaimana dengan kalimat-kalimat umum yang sama persis dengan google translate. Bahkan banyak kasus di dunia yang terpecahkan berkat google translate.

Google translate selalu memperbarui kualitasnnya dari tahun ke tahun. Semenjak dari pertama dibuat hingga sekarang, sangat amat banyak perkembangannya. Google translate has developed. Where have you been?

Sadar bung, anda tidak memiliki ilmu yang dibutuhkan untuk menerjemahkan. Apa itu? Bahasa target, bahasa yang Anda butuhkan. Kami adalah sekumpulan orang yang telah berkecimpung dalam dunia ini lebih lama dari Anda.

Klien Kami

Kami telah meloloskan ribuan artikel atau jurnal internasional. Bahkan sampai sekarang kami masih bekerja sama dengan mereka. Kamipun memiliki klien dari luar negeri dan bekerjasama dengan jasa translate lainnya.

Berikut ini kami sebutkan mereka yang pernah dan masih bekerja sama dengan jasa penerjemah nusa:


0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *